Películas 17ª Muestra Internacional DocBuenosAires

ESTRENOS ARGENTINOS 

Lluvias / Rains 
ARGENTINA / ARGENTINE
2017, 64’
DIRECCIÓN / DIRECTED BY  Gustavo Fontán.
PRODUCIDA POR / PROD. BY : Insomniafilms, Tercera Orilla, INCAA.

Entre dos lluvias, una película que se ofrece como un diario. Llueve. Es de noche. La lluvia se enrosca como una serpiente en los faroles de la calle. Una vecina, anciana, golpea mi puerta. Son las once de la noche. Está desesperada, pide Rivotril. Unos días después muere. Alguien deja su casa. Los objetos se cargan fríamente en un camión. La muerte de una vecina, una mudanza, los cielos cargados de nubes, la luz sobre las cosas y los rostros, la operación de un anciano, un viaje nocturno… Llueve. Los árboles se sacuden y tiemblan bajo el agua. Entre dos lluvias, una mirada sobre la fragilidad humana.

Between two rain storms, a film that offers itself up as a diary. It rains. It is night. The rain twists like a snake around the street lamps. An elderly neighbour knocks at the door. It’s eleven at night. She is desperate, she asks for Rivotril. A few days later, she dies. Someone leaves her house. The objects are loaded coldly onto a lorry. The death of a neighbour, a house move, the skies heavy with clouds, the light on the things and the faces, the operation of an old man, a night trip… It rains. The trees shake and tremble under the water. Between two rain storms, a look at human fragility.

El estanque / The Pond
ARGENTINA/ARGENTINE
2017, 62’
DIRECCIÓN/DIRECTED BY Gustavo Fontán.
PRODUCIDA POR/PROD. BY/PAR Insomniafilms, Tercera Orilla, INCAA.

Un recorrido por el mundo cotidiano. Calles, plazas, zoológico, casas, techos, hombres, mujeres, rutas, pero todo mirado como si ese mundo fuese ajeno, estuviese perdido en el tiempo. El mundo está ahí, pero ya no hay donde posarse. Una película que habla del mundo cotidiano, pero con la voz de los sonámbulos: una especie de continuo, nocturno y ciego, que nadie sabe bien qué es.

A journey through the everyday world. Streets, squares, zoo, houses, roofs, men, women, roads, but all seen as if that world were alien, as if it were lost in time. The world is there, but there is no longer anywhere to rest. A film that speaks of the everyday world, but with the voice of sleepwalkers: a kind of continuum, nocturnal and blind, and no one knows quite what it is.Un voyage dans le monde quotidien. Des rues, des places, un zoo, des maisons, des toits, des hommes, des femmes, des routes, mais le tout vu comme un monde étranger, perdu dans le temps. Le monde est là, mais il n’y a plus où se poser. Un film qui parle du monde quotidien, mais avec la voix des somnambules : une sorte de continuum nocturne et aveugle, que personne ne connaît franchement.

 

Sol en un patio vacío / Sun on an Empty Patio
ARGENTINA/ARGENTINE
2015, 65’
DIRECCIÓN/DIRECTED BY/RÉAL. Gustavo Fontán.
PRODUCIDA POR/PROD. BY/PAR Insomniafilms, Tercera Orilla, INCAA.

Dejar la casa que se habitó toda la vida. Filmar los árboles antes de partir, la luz que uno se lleva. Ir, con la medida de esa luz, hacia un lugar desconocido. Filmar la distancia entre esa casa y la del presente, un camino de ensueños, un espacio abismado. Filmar retazos de realidad en tensión con aquella luz. Filmar esa espiral del tiempo, el tiempo.

Leaving the house you’ve lived in all your life. Filming the trees before you leave, the light you take with you. Going, with the measure of that light, to an unknown place. Filming the distance between that house and the present one, a daydream road, a lost space. Filming flashes of reality in tension with that light. Filming that spiral of time, the time.

 

Inconsciente / Unconscious 

ARGENTINA/ARGENTINE
2017, 61’
DIRECCIÓN/DIRECTED BY Lucas Turturro.

 

Si las películas son “sueños” de la realidad, ¿los sueños de las películas qué son? ¿Qué nos dicen? El joven director Lucas Turturro comienza a indagar en la vida que se esconde detrás de los sueños del cine, hurgando entre cientos de escenas de películas de diferentes épocas y lugares. Esta investigación lo lleva a crear un proyecto de cine expandido que invita al espectador a envolverse en el inconsciente del cine, y a un grupo de teóricos a debatir sobre estos misterios. Un ensayo sobre la imagen-sueño y la posibilidad de dilucidar que la verdad se expresa como ficción, porque si el cine no está hecho para traducir los sueños, no existe.

If movies are “dreams” of reality, what are the dreams from the movies? What do they tell us? A young filmmaker begins to inquire about the life that hides behind the dreams in cinema, looking through hundreds of scenes from different times and places. This research makes him develop a project inviting the viewer to get involved in the unconscious of cinema, and he also invites a group of theorists to discuss these mysteries. An essay about dream-images and the possibility to see that the truth is expressed as fiction, because if the cinema is not meant to translate dreams, it does not exist.

 

La intimidad / Intimacy / L’Intimité
ARGENTINA/ARGENTINE
2017, 65’
DIRECCIÓN/DIRECTED BY/RÉAL. Andrés Perugini.

 

En Germania, pueblo rural, Irene, una mujer de 96 años, tiene una vida apacible entre el ritual cotidiano del cuidado de su jardín y el orden y limpieza de su pequeña casa. Irene muere. Su familia se reúne para desarmar la casa y decidir qué hacer con las ropas, muebles, objetos y recuerdos de toda su vida. Los ordenan en cajas para regalar o en bolsas para tirar. La casa tiene nuevos habitantes que hacen propio el espacio y le otorgan una nueva identidad muy lejana a la primitiva. ¿Es posible borrar las huellas del pasado?

In Germania, a small rural village, Irene, a 96-year-old woman, has a peaceful life spending her days taking care of her garden and cleaning her modest house. Irene dies. Her family gathers to empty the house and decide what to do with clothes, furniture, objects and memories of a lifetime. The family packs things in boxes and bags to give and take away. The house has new inhabitants who give it a new identity very far from the primitive one. Is it possible to erase the traces of the past?

 

 

Cámara oscura / Camera Obscura
ARGENTINA/ARGENTINE
2017, 61’
DIRECCIÓN/DIRECTED BY/RÉAL. Javier Miquelez.

 

El protagonista observa con detenimiento una imagen en un folleto y, con algunos papeles, reencuadra un pequeño sector. Mediante una cámara fotográfica digital, fotografía ese detalle. Observa las tomas en la computadora. Carga un negativo fotográfico en una cámara analógica y obtiene varias fotos de las imágenes en el monitor. Revela el negativo, proyecta las imágenes y elige una. Pega un papel de dibujo en la pared –sobre la imagen que permanece proyectada– y, con un lápiz, la copia. Lleva el papel a la mesa, prepara pintura y comienza a pintar. En un proceso laborioso, de día y de noche, las sucesivas capas van dando cuerpo al cuadro. Cuando está terminado, el protagonista toma nuevamente la cámara digital, hace varias tomas de detalles de la pintura, saca la tarjeta de memoria de la cámara y se va. La película refiere, por momentos en tiempo real, la mecánica con que el personaje transforma la imagen en cada cambio de soporte –folleto, imagen digital, foto analógica, diapositiva, dibujo, pintura– y vuelve a empezar.

The protagonist observes closely an image on a pamphlet and with some papers reframes a small sector. He picks up a digital camera and photographs that detail. He observes the images on the computer. He puts a photographic negative in an analogue camera and takes various photos of the images on the monitor. He develops the negative, projects the images and chooses one. He sticks a piece of drawing paper on the wall—on the image that is still projected—and copies it with a pencil. He puts the paper on the table, mixes some paint and starts to paint. In this laborious process, night and day, the successive layers gradually give body to the painting. When he’s finished, the protagonist picks up his digital camera again, takes various pictures of details of the painting, removes the memory card from the camera, and leaves. The film refers, at times in real time, to the mechanics with which the character transforms the image in each change of media—pamphlet, digital image, analogue photo, slide, drawing, painting—and starts again.

 

 

Los árboles / The Trees 

ARGENTINA/ARGENTINE
2017, 61’
DIRECCIÓN/DIRECTED BYMariano Luque.

 

Macias tuvo 17 hijos y forestó un bosque en una montaña. Tal como él había deseado, sus restos fueron enterrados bajo las raíces de un cedro joven, de modo que, cuando crezca, las raíces abracen la urna. Esta película retrata y acompaña a sus hijos más chicos en sus visitas al pequeño árbol.

Macias had 17 children and created a forest in a mountain. It was his wish that the urn with his remains was buried under a little cedar tree, so that when it grows, the roots would embrace the urn. This film depicts and accompanies his youngest children in their visits to the small tree.

 

 

Open Doors

ARGENTINA/ARGENTINE – FRANCIA/FRANCE
2017, 64’
DIRECCIÓN/DIRECTED BY/RÉAL. Pavel Marcano.
PRODUCIDA POR/PROD. BY/PAR Filmica, Swift Productions.

Bonifacio es un paciente más, de los cientos que viven en Open Door, un hospital psiquiátrico ubicado en las afueras de Buenos Aires. Tras varios intentos fallidos por reinsertarse en la sociedad y sin solución alguna, no tiene más opción que convertir el hospital en su hogar, y hacer de sus compañeros una familia.

Bonifacio is just one of the hundreds of patients who live in Open Door, a psychiatric hospital located on the outskirts of Buenos Aires. After several failed attempts to reintegrate into society, he has no other choice than to make the hospital his home, and his fellow patients, his family.

 

Proyecciones especiales / Special Screenings

Mama Colonel
FRANCIA/FRANCE – CONGO
2017, 72’
DIRECCIÓN/DIRECTED BY/RÉAL. Dieudo Hamadi.
PRODUCIDA POR/PROD. BY/PAR Cinédoc Films, Mutotu Productions.

La coronel Honorine, más conocida como “Mama Colonel” trabaja para las fuerzas policiales congolesas y lidera una unidad de protección de menores y la lucha contra la violencia sexual. Luego de haber servido durante 15 años en Bukavu, en el este de la República Democrática del Congo, se entera de que fue transferida a Kisangani. Allí se encuentra frente a nuevos desafíos. A través del retrato de esta mujer extraordinariamente valiente y tenaz, que brega por que se haga justicia, esta película aborda la problemática de la violencia contra las mujeres y los niños en la República Democrática del Congo, y la dificultad de superar la pasada guerra.

Colonel Honorine, more commonly known as “Mama Colonel,” works for the Congolese police force and heads the unit for the protection of minors and the combat against sexual violence. Having worked for 15 years in Bukavu, in the east of the Democratic Republic of the Congo, she learns she is transferred to Kisangani. There, she finds herself faced with new challenges. Through the portrait of this extraordinarily brave and tenacious woman, who fights for justice to be done, this film addresses the issue of violence towards women and children in the DRC and the difficulty of overcoming the past war.

 

Los cristales tiemblan / Trembling Crystals

CUBA – ITALIA/ITALY/ITALIE
2017, 72’
DIRECCIÓN/DIRECTED BY/RÉAL. Alessandro Focareta.
PRODUCIDA POR/PROD. BY/PAR Apolide film, EICTV.

Desde Cuba, el autor establece una comunicación a través de mensajes de texto con su madre, enferma de cáncer. Durante su estancia en la isla, donde trabaja en una investigación para un posible documental, se ve impactado por una serie de lugares, desplazamientos y situaciones íntimas que le recuerdan el camino de su propio ser.

The author establishes a communication with his cancer-sick mother through text messages from Cuba. During his stay in the island, he works on a research for a possible documentary; he is impacted by a series of places, displacements and intimate situations that remind him of the path of his own self.

Los niños de Golzow, siete películas de Barbara y Winfried Junge /The Children of Golzow, seven films by Barbara and Winfried Junge
Se exhibirán los primeros siete films de la serie (1961-1980), con presentación del crítico, docente e investigador de cine y artes audiovisuales Eduardo A. Russo.

 

 

Algún día, cuando vaya a la escuela (Wenn ich erst zur Schule geh) / Some Day, When I Go to School / Un jour, quand j’irai à l’école

REPÚBLICA DEMOCRÁTICA ALEMANA/ GERMAN DEMOCRATIC REPUBLIC/ RÉPUBLIQUE DÉMOCRATIQUE ALLEMANDE
1961, 13’
DIRECCIÓN/DIRECTED BYWinfried Junge.
PRODUCIDA POR/PROD. BY/PAR DEFA-Studio für Dokumentarfilme.

Los niños de Golzow, un pequeño pueblo cerca de la frontera polaca, tienen seis y siete años y acaban de terminar el preescolar. Están entusiasmados por sus primeros días de escuela en septiembre de 1961, solo un mes después de que se levantara el muro de Berlín.

The children of Golzow, a little village near the Polish border, are six and seven years old and just finished preschool. They are excited about their first days in school in September 1961, only one month after the Berlin Wall went up.

 

Un año después – Observaciones en una clase de primer grado (Nach einem Jahr – Beobachtungen in einer 1. Klasse) / One Year Later – Observations in a First Grade Class 

REPÚBLICA DEMOCRÁTICA ALEMANA/ GERMAN DEMOCRATIC REPUBLIC/
1962, 14’
DIRECCIÓN/DIRECTED BY/RÉAL. Winfried Junge.
PRODUCIDA POR/PROD. BY/PAR DEFA-Studio für Dokumentarfilme.

Los niños de Golzow celebran el fin de su primer año en la escuela y están orgullosos de su primer certificado escolar. La película se concentra en los niños durante las clases, sus experiencias y reacciones.

The children of Golzow celebrate the end of their first year at school and are proud of their first school certificate. The film focuses on the children during school classes, their experiences and reactions.

 

 

Once años de edad (Elf Jahre alt) / Eleven Years Old / À l’âge de onze ans

REPÚBLICA DEMOCRÁTICA ALEMANA/ GERMAN DEMOCRATIC REPUBLIC
1966, 29’
DIRECCIÓN/DIRECTED BY/RÉAL. Winfried Junge.
PRODUCIDA POR/PROD. BY/PAR DEFA-Studio für Dokumentarfilme.

Este episodio describe una clase de quinto grado en Golzow. ¿Qué filmarían los chicos y sus maestros si fueran directores? Todos están entusiasmados y comparten ideas sobre historias cinematográficas que transcurren en casa o en la escuela. La escuela es una parte importante de las vidas de los niños. Cada día aprenden cosas nuevas y crecen para convertirse en jóvenes conscientes. Pero la política mundial, incluyendo la Guerra de Vietnam, también es parte sus vidas.

This episode paints the picture of a fifth-grade class in Golzow. What would the children and their teachers film, if they were a director? Both are excited and share ideas about film stories that are set at home or in school. The school is an important part of the children’s lives. They learn new things every day and grow up to be young, knowledgeable people. But also world politics, including the Vietnam War, are a part of their lives.

 

 

Cuando tienes catorce años (Wenn man vierzehn ist) / When You Are Fourteen
REPÚBLICA DEMOCRÁTICA ALEMANA/ GERMAN DEMOCRATIC REPUBLIC
1969, 36’
DIRECCIÓN/DIRECTED BY/RÉAL. Winfried Junge.
PRODUCIDA POR/PROD. BY/PAR DEFA-Studio für Dokumentarfilme.

Los niños de Golzow ya son adolescentes, no quieren responder todas las preguntas y se sienten algo molestos cuando los filman. Sin embargo, como miembros de la organización juvenil FDJ y candidatos a la ceremonia que les otorgará el estatus de adultos, viven acontecimientos típicos para su edad en la República Democrática Alemana, incluyendo una visita a Weimar –la ciudad de los autores humanistas clásicos Goethe y Schiller– y otra al campo de concentración de Sachsenhausen. El octavo grado también es un año importante; los estudiantes deben decidir si dejar la escuela para aprender una profesión o prepararse para la universidad hasta el décimo o duodécimo grado.

The children of Golzow are teenagers now and don’t want to answer all the questions and feel a little annoyed at being filmed. However, as FDJ youth organization members and candidates for the ceremony that would give them adult status, they experience GDR typical events at that age, including a visit of Weimar—the city of the humanistic classical authors Goethe and Schiller—and a visit of the concentration camp in Sachsenhausen. The eight grade is also an important year; the students have to decide if they will leave school and learn a profession or continue in preparation for the university until tenth or twelfth grade.

 

 

El examen (Die Prüfung) / The Exam
REPÚBLICA DEMOCRÁTICA ALEMANA/ GERMAN DEMOCRATIC REPUBLIC
1971, 19’
DIRECCIÓN/DIRECTED BY/RÉAL. Winfried Junge.
PRODUCIDA POR/PROD. BY/PAR DEFA-Studio für Dokumentarfilme.

Han pasado casi diez años de escuela. Los de décimo grado se están preparando para los exámenes finales. Y esperan ansiosos su fiesta de fin de curso, antes de iniciar un nuevo viaje en sus vidas.

Ten years of school are almost over. The tenth-graders are busy with preparations for their final exams. And they look forward to their final class party, before each of them enters another life’s journey.

 

Hablé con una chica (Ich sprach mit einem Mädchen) / I Talked to a Girl 

REPÚBLICA DEMOCRÁTICA ALEMANA/ GERMAN DEMOCRATIC REPUBLIC/
1975, 30’
DIRECCIÓN/DIRECTED BY/RÉAL. Winfried Junge.
PRODUCIDA POR/PROD. BY/PAR DEFA-Studio für Dokumentarfilme.

Los ex estudiantes de Golzow se reúnen para su primer encuentro. La película se enfoca en Marieluise, una asistente de laboratorio químico de veinte años. Ella habla de sus problemas profesionales y personales y de su búsqueda de un lugar en la vida.

The former Golzow students get together for their first reunion. The film focuses on Marieluise, a twenty-year-old chemical laboratory assistant. She talks about her professional and personal problems and her search for the right place in life.

 

 

No ahorres encanto ni esfuerzo (Anmut sparet nicht noch Mühe) / Spare No Charm and Spare No Effort

REPÚBLICA DEMOCRÁTICA ALEMANA/ GERMAN DEMOCRATIC REPUBLIC
1980, 107’
DIRECCIÓN/DIRECTED BY/RÉAL. Winfried Junge.
PRODUCIDA POR/PROD. BY/PAR DEFA.

La séptima parte del proyecto Golzow de observación a largo plazo que se inició en 1961 es la primera compilación de material fílmico de los últimos dieciocho años. El equipo cinematográfico crea un retrato grupal de individuos que empezaron juntos, pero que luego siguieron su propio camino en su vida profesional y personal.

The seventh part of the Golzow long-term observation project that started in 1961 is the first compilation of film material from the past eighteen years. The film team creates a group portrait of individuals who started out together, but who went their own way in their professional and personal lives.

 

 

Teatro del oprimido / The Theatre of the Oppressed 

 

Tadmor
FRANCIA/FRANCE – SUIZA/SWITZERLAND/SUISSE – LÍBANO/LEBANON/LIBAN
2016, 103’
DIRECCIÓN/DIRECTED BY Monika Borgmann, Lokman Slim.
PRODUCIDA POR/PROD. BY Golden Egg Productions, Les Films de l’Étranger, Umam Productions.

En medio de la rebelión popular contra el régimen sirio que empezó en 2011, un grupo de ex detenidos libaneses deciden romper el largo silencio que mantuvieron sobre los horrores que les tocó vivir en los años que estuvieron presos en Tadmor (Palmira), una de las prisiones más temibles del régimen de Assad. Se deciden a testificar públicamente sobre las torturas y humillaciones sistemáticas que experimentaron. Para superar y reivindicar este capítulo oscuro de sus vidas, reconstruyen Tadmor en una escuela abandonada cerca de Beirut, donde, llevando a cabo ambos roles, tanto de víctimas como de victimarios, revivirán su supervivencia.

Amidst the popular uprising against the Syrian regime that began in 2011, a group of former Lebanese detainees decides to break their long-held silence about the horrific years they spent imprisoned in Tadmor (Palmyra), one of the Assad regime’s most dreadful prisons. They decide to testify publicly about the systematic torture and humiliation they experienced. To reclaim and overcome this dark chapter in their lives, they rebuild Tadmor in an abandoned school near Beirut. By playing the role of both “victim” and “victimizer,” they will relive their survival.

 

 

Caza de fantasmas / Ghost Hunting
PALESTINA/PALESTINE – FRANCIA/FRANCE – SUIZA/SWITZERLAND/SUISSE – CATAR/QATAR
2017, 94’
DIRECCIÓN/DIRECTED BY/RÉAL. Raed Andoni.
PRODUCIDA POR/PROD. BY/PAR Les Films de Zayna, Akka Films, Arte France, Dar Films.

Para enfrentar los fantasmas que lo acosan, el director palestino Raed Andoni reúne a un grupo ecléctico de ex prisioneros para recrear el Al-Moskobiya, el principal centro de detención de Israel, donde él mismo estuvo encarcelado a los 18 años. Día tras día, estos trabajadores de la construcción, un herrero, un arquitecto y un asistente de director dan forma a sus recuerdos de cómo sobrevivieron con coraje y sentido del humor. Mientras se alzan las paredes de las celdas se sueltan la lengua y las emociones.

In order to confront the ghosts that haunt him, Palestinian director Raed Andoni assembles an eclectic group of ex-prisoners to recreate the Al-Moskobiya, Israel’s main interrogation centre, where he was himself jailed at age 18. Day after day, these construction workers, a blacksmith, an architect, an assistant director give shape to their memories of how they survived with grit and a sense of humor. As the walls of the cells rise, the tongues and the emotions loosen.

 

 

Hamlet en Palestina / Hamlet in Palestine
ALEMANIA/GERMANY/ALLEMAGNE – FRANCIA/FRANCE
2017, 92’
DIRECCIÓN/DIRECTED BY/RÉAL. Nicolas Klotz, Thomas Ostermeier.
PRODUCIDA POR/PROD. BY/PAR Mata Atlantica, Stempel Films,

En ocasión de una representación de Hamlet en Ramallah y de un taller con jóvenes actores palestinos, el director alemán Thomas Ostermeier vuelve, en 2012, al campo de refugiados de Jenín, donde su amigo Juliano Mer-Khamis fue asesinado en 2011 en plena calle. Mezclando temporalidades y sistemas de imagen, la película intercala encuentros con el entorno del carismático director del Freedom Theatre y extractos de un documental que él mismo había dirigido. Su madre israelí ya organizaba talleres de teatro para los niños palestinos traumatizados, algunos de los cuales tomaron después las armas. Un punto central del film es la entrevista en la cárcel con uno de los ex participantes, el ex director de las brigadas Al-Aqsa, que confronta de manera implícita la resistencia violenta y el activismo artístico. El director alemán mantiene la esperanza de que “las ideas también pueden mover las cosas”. Surge una simetría entre el detenido y su amigo Juliano Mer-Khamis, a quien le había ofrecido un edificio para el Freedom Theatre. Uno preso, el otro muerto… (Charlotte Garson, Cinéma du Réel).

Visiting Ramallah in 2012 to put on Hamlet and run a workshop for young Palestinian actors, the German stage director Thomas Ostermeier returns to the Jenin refugee camp, where his friend Juliano Mer-Khamis was assassinated in the street in 2011. Mixing temporalities and different types of images, the film interleaves encounters with those close to this charismatic director of the Freedom Theatre and excerpts from a documentary that he had made himself. His Israeli mother had run theatre workshops for traumatized Palestinian children, some of whom later took up arms. As the film’s nodal point, the interview in prison with one of her former participants and ex-leader of the al-Aqsa brigades implicitly opposes violent resistance and artistic activism—the German theatre director holding firmly onto the hope that “ideas can also change things.” A symmetry emerges between the detainee and his friend Juliano Mer-Khamis, to whom he had given a building to house the Freedom Theatre. One is imprisoned, the other dead… (Charlotte Garson, Cinéma du Réel).

 

 

Entre fronteras (Bein gderot) / Between Fences
ISRAEL-FRANCIA/FRANCE
2016, 84’
DIRECCIÓN/DIRECTED BY/RÉAL. Avi Mograbi.
PRODUCIDA POR/PROD. BY/PAR Les Films d’Ici.

Avi Mograbi y Chen Alon se reúnen con solicitantes africanos de asilo en una instalación de detención en medio del desierto de Negev, donde el Estado de Israel los tiene confinados. Juntos, cuestionan el estatus de los refugiados en Israel empleando técnicas del Teatro del Oprimido. ¿Qué impulsa a hombres y mujeres a dejar todo y avanzar hacia lo desconocido? ¿Por qué Israel, tierra de refugiados, se niega a considerar la situación de los exiliados desplazados por la guerra, el genocidio y la persecución? ¿Los israelíes que trabajan con los solicitantes de asilo pueden ponerse en su pellejo? ¿Podemos invocar su inconsciente colectivo?

Avi Mograbi and Chen Alon meet African asylum-seekers in a detention facility in the middle of the Negev desert, where they are confined by the State of Israel. Together, they question the status of the refugees in Israel using Theatre of the Oppressed techniques. What leads men and women to leave everything behind and go towards the unknown? Why does Israel, land of the refugees, refuse to take into consideration the situation of the exiled, thrown onto the roads by war, genocide and persecution? Can the Israelis working with the asylum seekers put themselves in the refugee’s shoes? Can their collective unconscious be conjured up?

FOCO Stéphane Breton

El ascenso al cielo / Ascent to the Sky
FRANCIA/FRANCE
2010, 52’
DIRECCIÓN/DIRECTED BY  Stéphane Breton.
PRODUCIDA POR/PROD. BY Les Films d’Ici, Arte France, Musée du quai Branly.

En la hondonada de un valle de Nepal, al final de un camino utilizado por tantos siglos y tantos pies, dos viejos pastores se evaden de su pueblo brahmán para ganar las alturas: mierda en todas las esquinas de la calle, pureza de los corazones, deslumbramiento.

At the bottom of a Nepalese valley, at the end of a path worn down by so many centuries and so many feet, two old shepherds escape from their Brahman village to climb the mountains: shit everywhere, purity of heart, bedazzlement.

 

Los desaparecidos / The Departed
FRANCIA/FRANCE
2014, 7’
DIRECCIÓN/DIRECTED BY. Stéphane Breton.
PRODUCIDA POR/ PROD. BY/Les Films d’Ici, Arte France.

Dormir. Andar. Dormir. Andar. Dormir. Andar. Dormir. Andar. Dormir. Andar. Dormir. Andar. Dormir. Andar. Dormir. Andar. Dormir. Andar. Dormir. Andar. Dormir. Andar. Dormir. Andar. Dormir. Andar. Dormir. Andar. Dormir. Andar. Dormir. Andar. Dormir. Andar. Dormir. Andar.

Sleeping. Going. Sleeping. Going. Sleeping. Going. Sleeping. Going. Sleeping. Going. Sleeping. Going. Sleeping. Going. Sleeping. Going. Sleeping. Going. Sleeping. Going. Sleeping. Going. Sleeping. Going. Sleeping. Going. Sleeping. Going. Sleeping. Going. Sleeping. Going. Sleeping. Going. Sleeping. Going. Sleeping. Going. Sleeping. Going.

 

 

Los bosques oscuros / Dark Forests /
FRANCIA/FRANCE
2014, 52’
DIRECCIÓN/DIRECTED BY/RÉAL. Stéphane Breton.
PRODUCIDA POR/PROD. BY/PAR Les Films d’Ici, CNRS Images, France Télévisions.

Al final de la ruta hay un camino, el último, un camino empantanado con el barro de un otoño siberiano. Y al final de ese camino hay un gran bosque oscuro donde se esconden los que lo convirtieron en su último refugio, en caseríos que cada día se deterioran un poco más, destruidos por la miseria y el alcohol. Tenemos que viajar lo más lejos posible y estar preparados para caer en la zanja, y así saber qué nos hace humanos.

At the end of the road lies a track, the very last, a track swamped with the mud of a Siberian autumn, and at the end of this track lies a vast, dark forest which secretes those who have made this their final refuge, in hamlets that fray a little more with every passing day, sapped by misery and alcohol. We have to travel as far as we can, and be prepared to fall into the ditch, to see what makes us human.

 

 

Algunos días juntos / A Few Days Together
FRANCIA/FRANCE
2014, 90’
DIRECCIÓN/DIRECTED BY/RÉAL Stéphane Breton.
PRODUCIDA POR/PROD. BY/PAR Les Films d’Ici, Arte France.

Un largo viaje en el vagón de tercera clase sobrecalentado de un tren lanzado a través del invierno ruso a la velocidad del galope de un asno, en compañía de un ex soldado de tanques del Ejército Rojo encontrado por casualidad en la cucheta de enfrente, y que se convierte en el comentarista de las cosas y las personas. Los personajes más increíbles suben y bajan, comen, charlan, fantasean y, sobre todo, cuentan su vida destrozada.

A long journey in the overheated third-class carriage of a train crossing the Russian winter at the speed of a galloping donkey, in the company of an ex-Red Army tank man found by chance in the opposite bunk, who provides a running commentary on the people and things. The most unexpected characters get on and off, eat a bit, chatter, daydream, snore, and most of all tell the story of their broken lives

 

 

Querido humano / Dear Human 

FRANCIA/FRANCE
2015, 40’
DIRECCIÓN/DIRECTED BY/RÉAL. Stéphane Breton.
PRODUCIDA POR/PROD. BY/PAR Quark Productions, Arte France, La Lucarne.

¿Alguna vez vio en la esquina de una calle un espectáculo extraño destinado a usted, que solo usted podía comprender, una aparición? Sí, una aparición. ¿Y vio pasar a una mujer delante de usted sin que lo mirara, como un velero? Sí, sin mirarlo. Respóndame francamente. ¿Qué pensó la última vez que se cruzó con una mujer que lo miraba a los ojos? Sí, a los ojos. Creyó que ella lo amaba, ¿verdad?

Have you ever seen, on the corner of a street, a strange spectacle you were destined to see, that only you could understand, an apparition? Yes, an apparition. And also, have you ever seen a woman passing before you without looking at you, like a sailing boat? Yes, without looking at you. Answer me honestly. What did you think the last time you came across a woman who looked you in the eye? Yes, in the eye. You thought she loved you, right?

 

Hijas del fuego / Fire’s Daughters / Filles du feu
FRANCIA/FRANCE
2017, 80’
DIRECCIÓN/DIRECTED BY/RÉAL. Stéphane Breton.
PRODUCIDA POR/PROD.BY/PAR Quark Productions, Arte France.

Perseguidos por enemigos implacables –el Estado Islámico, el ejército turco y las tropas del régimen de Bashar Al-Assad–, los kurdos de Siria se rebelaron, y tanto mujeres como hombres tomaron las armas. La película los sigue en su vida cotidiana durante siete meses.

Persecuted by implacable enemies —Islamic State, the Turkish army, and the troops of Bashar Al-Assad’s regime—the Syrian Kurds rose up, the women taking up arms just like the men. For seven months, this film follows them in their everyday lives.

 

DocTV

El ocaso de las diosas / The Dusk of the Goddesses
MÉXICO/MEXICO
2016, 52’
DIRECCIÓN/DIRECTED BY Carlos Mignon.

Las certezas morales y las relaciones humanas se trastocan cuando la muerte acecha. Las tareas pendientes se convierten en urgentes y los problemas que nos acompañan durante años demandan solución inmediata. Las hermanas Mignon pactan una tregua para aliviar su relación, al tiempo que Judith enfrenta un cáncer terminal y Silvia, la hermana mayor, la acompaña entre recuerdos y descubrimientos.

Moral certainties and human relationships are called into question when death looms. Work we’ve been putting off becomes urgent and problems that have been with us for years demand immediate solutions. The Mignon sisters make a truce to improve their relationship, as Judith faces up to terminal cancer and her elder sister Silvia accompanies her amid memories and discoveries.

 

 

Vogulys
COLOMBIA/COLOMBIE
2016, 52’
DIRECCIÓN/DIRECTED BY/RÉAL. Lukas Jaramillo.

Jonas Vogulys es una persona singular. Mago, inventor, acordeonista y casamentero. Actualmente regenta la agencia matrimonial Vogulys, la más antigua de Colombia. Tras 10.152 matrimonios realizados, la agencia está en decadencia por la llegada de los sitios de citas por Internet. Con la incertidumbre por el futuro, Jonas se plantea una búsqueda en el pasado, quiere reencontrarse con algunas parejas a las que casó, para saber cuál ha sido su destino y si la búsqueda de la felicidad puede seguir siendo el motor de su empresa.

Jonas Vogulys is a singular character. Magician, inventor, accordionist and matchmaker. He currently runs the marriage agency Vogulys, the oldest in Colombia. After 10.152 unions, the agency is in decline for the arrival of internet dating sites. With the scepticism about the future, Jonas retraces his steps; he wants to meet again with some couples he married to know what has happened to them. He intends to discover if the search for happiness could still be the strength of his company.

 

 

Diario guaraní / Guarani Journals
PARAGUAY
2016, 52’
DIRECCIÓN/DIRECTED BY. Marcelo Martinessi.
PRODUCIDA POR/PROD. BY La Babosa Cine.

Fines de la década del 60. Un joven llamado Bartomeu Melià, jesuita y aventurero de origen mallorquín, se interna en la selva de Caaguazú. Llega a Mbarigüí, donde entabla una entrañable amistad con los mbya guaraní. Melià registra, con una grabadora, cantos y rituales de un pueblo que hasta entonces se mantenía hermético. Estas experiencias están plasmadas en sus diarios personales, que se interrumpen abruptamente en 1976, cuando es expulsado del Paraguay. A partir de pasajes de esos diarios y de la recuperación de materiales sonoros y fotográficos, hoy, casi 50 años después, Melià se enfrenta de nuevo a una historia marcada por la resistencia y el exilio. Lo hace acompañado de Lutarco López, líder de la comunidad y antiguo amigo suyo. “Los detalles, las letras, me ayudan”, explica acerca del reencuentro con sus anotaciones, “pero la memoria, como tal, no está escrita”.

In the late 1960s, a young Majorcan Jesuit and adventurer called Bartomeu Melià explored the Caaguazú jungle. He came to Mbarigüí, where he struck up an endearing friendship with the Mbya Guaranis. Melià recorded onto a tape recorder the songs and rituals of a people who until then had been cut off from the rest of the world. He wrote his experiences in his diaries, which stopped abruptly in 1976 when he was expelled from Paraguay. Using passages from those diaries and recovered audios and photographs, almost fifty years later Melià returns to this story of resistance and exile. He does so in the company of Lutarco López, community leader and an old friend of Melià’s. “The details, the words, help me,” he says about the reencounter with his notes, “but the memory, as such, isn’t written down.”

 

 

Homenaje a Jean Rouch

Yo, un negro / I, a Negro / Moi, un noir
FRANCIA/FRANCE
1958, 70’
DIRECCIÓN/DIRECTED BY/RÉAL. Jean Rouch.
PRODUCIDA POR/PROD. BY/PAR Les Films de la Pléiade.

Un grupo de jóvenes nigerianos dejó las zonas del interior para ir a buscar trabajo en Costa de Marfil. Terminaron en Treichville, un barrio popular de Abiyán, desarraigados en medio de la civilización moderna. El héroe, que se hace llamar Edgard J. Robinson en honor al actor norteamericano, cuenta su historia. Igual que los seudónimos destinados a forjarlos simbólicamente, sus amigos adoptaron una personalidad ideal.

Premio Louis Delluc 1959.

A number of young Nigerians have left the inner lands of Africa to seek work in Ivory Coast. They wash up in the working-class suburb of Treichville, in Abidjan, rootless in modern civilization. The hero, who calls himself Edward J. Robinson in honour of the American actor, tells his story. His friends have similarly taken pseudonyms designed to symbolically forge them an ideal personality.

Louis Delluc Prize 1959.

 

Crónica de un verano / Chronicle of a Summer
FRANCIA/FRANCE
1961, 85’
DIRECCIÓN/DIRECTED BY/RÉAL. Jean Rouch, Edgar Morin.
PRODUCIDA POR/ PROD. BY/PAR Argos Films.

En 1960, Jean Rouch y Edgar Morin intentaron una experiencia cinematográfica. Un ensayo de “cine verdad” vivido al mismo tiempo por sus autores y actores –hombres y mujeres de distintas edades– que contiene lo esencial de la felicidad: la tensión inextricable entre la poesía y lo trivial de nuestra existencia. Durante el verano de 1960, Jean Rouch y Edgar Morin indagaron sobre la vida cotidiana de los parisienses. ¿Eres feliz? ¿Cómo vives? Ésa es la pregunta.

In 1960, Jean Rouch and Edgar Morin undertook a cinematographic experiment. An attempt at “cinéma vérité” experienced at once by authors and actors—men and women of different ages—containing the essence of happiness: the inextricable tension between poetry and the triviality of our existences. During the summer of 1960, Jean Rouch and Edgar Morin inquired into the everyday life of Parisians. Are you happy? How do you live? That is the question.

 

 

Las viudas de 15 años / The 15-Year-Old Widows
FRANCIA/FRANCE
1965, 25’
DIRECCIÓN/DIRECTED BY/RÉAL. Jean Rouch.
PRODUCIDA POR/PROD. BY/PAR Les Films de la Pléiade.

Jean Rouch observa la conducta de dos chicas muy jóvenes de la sociedad “yé-yé” parisiense y sigue sus aventuras. La vida cotidiana de dos muchachas del distrito 16 que, entre la familia y los amigos, buscan la felicidad y el amor. Presentado como un ensayo sobre los adolescentes de París, este film estigmatiza la despreocupación y trivialidad de la juventud burguesa de los años 60.

Jean Rouch observes the behaviour of two very young girls in the Parisian “yé-yé” society as we follow their adventures. The day-to-day lives of two young girls of the sixteenth arrondissement who, among family and friends, look for happiness and love. Presented as an essay on the teenagers of Paris, this film stigmatizes the insouciance and the futility of bourgeois youth in the 1960s.

 

 

Brise-glace : Bateau givre
FRANCIA/FRANCE
1987, 35’
DIRECCIÓN/DIRECTED BY/RÉAL. Jean Rouch.
PRODUCIDA POR/PROD. BY/PAR Ministère des Affaires Étrangères.

Además de un largometraje, Brise-glace fue, en 1987, la primera composición de medios, una construcción de obras que pone en juego los principales medios de expresión. En esta película fantástica se tejen tres historias donde el hielo desempeña un rol central, y el rompehielos se convierte en una extraña embarcación que vaga por los confines del mundo. Bateau givre, de Jean Rouch, cumple con los principios del cine directo. Sin el artificio de un comentario y sin la ayuda de un tercer lenguaje, Rouch descubre con su cámara los trabajos y los días del rompehielos y de los hombres de su tripulación.

More than a feature film, Brise-glace was, in 1987, the first media composition, a construction of works bringing into play the main means of expression. Three stories are woven together in this fantastic film in which the ice plays the starring role, in which the icebreaker becomes a strange vessel wandering on the edges of the world. Jean Rouch’s Bateau givre brings to completion the principles of direct cinema. Without the artifice of a voiceover or the aid of a third language, Rouch discovers in his camera the works and days of the icebreaker and the men who work on it.

 

 

Cinéma, de notre temps : Mosso, mosso – Jean Rouch como si…
FRANCIA/FRANCE
1999, 73’
DIRECCIÓN/DIRECTED BY/RÉAL. Jean-André Fieschi.

Este encuentro con Jean Rouch se mantiene en la precisión del como si, donde evoca lo que para él se ha convertido en regla de vida y también de cine: haciendo como si, estamos mucho más cerca de la realidad. Y mientras que Jean Rouch, rodeado de sus amigos de siempre, Damouré y Tallou, hace como si filmara una película llamada La vaca maravillosa, Jean-André Fieschi encuentra la manera de identificar al hombre y su método, y suscribe aquí un homenaje emotivo habitado por el espíritu del director. En su relación cercana y respetuosa con Damouré y Tallou, sus cómplices africanos de siempre, descubrimos plenamente al cineasta improvisador y camaleónico en armonía con África.

This encounter with Jean Rouch fits perfectly into the idea of “as if,” in which he evokes what has become a rule in life as in cinema: in acting as if, one is much closer to reality. And while Jean Rouch, in the company of his old friends Damouré and Tallou, acts as if he were shooting a film called The Wonderful Cow, Jean-André Fieschi finds the way to define the man and his method, creating here a moving homage inhabited by the spirit of the filmmaker. It is in his close, respectful relationship with his usual African accomplices, Damouré and Tallou, that one fully discovers the filmmaker, the all-rounder, the chameleon, in osmosis with Africa.